The Grammarian’s Love – an untranslatable story, which is both short and humorous.
Любовь Грамматиста – рассказ непереводимый, который и краткий и юмористический.
Download / скачать:
The Grammarian’s Love – an untranslatable story, which is both short and humorous.
Любовь Грамматиста – рассказ непереводимый, который и краткий и юмористический.
Download / скачать:
По буддийскому понятию, человек составлен из пяти «куч» (пали – khanda).
Первая — куча образов; имеется в виду материальная форма, именно человеческое тело и его составляющие части.
Вторая, куча чувств — субъективные определения ощущений— то ли они приятные, неприятные, или ни те ни другие.
Третья, куча распознаний — это различения особенностей восприятий. К примеру: распознаётся кружка по каким-то приметам, а стол — по другим.
Четвертая — куча создаваний. Создавания можно понять как действия или деяния выполняемые телом, речью или умом. Сосредоточеие мысли на каком-то предмете пример последнего.
Пятая — куча сознаний. Когда орган восприятия прикасается к соответствующему ему предмету получается реакция. Сознание эта и есть эта реакция. Есть шесть видов сознания, соответствующих шести органам восприятия (ум считается одним из них). Когда звуковая волна прикасается к уху, получается уха-сознание, когда идея к уму — ум-сознание, и т.д.
Следует отрывок из «анатталаккхана сутта» («Учение о примете не-Я»):
…
(Говорит будда монахам)
-Образ, Монахи, не сам Я. Был бы образ сам Я, не вёл бы этот образ к недугу. Получалось бы с этим образом вот так: «Будь мой образ таковым, не будь мой образ таковым.» А так как образ не сам Я, образ ведёт к недугу, да не получается с ним – «будь мой образ таковым, не будь мой образ таковым.»
-Чувства, Монахи, не сам Я. Были бы чувства сам Я, не вели бы эти чувства к недугу. Получалось бы с этими чувствами вот так: «Будь мои чувства таковыми, не будь мои чувства таковыми.» А так как чувства не сам Я, чувства ведут к недугу, да не получается с ними – «будь мои чувства таковыми, не будь мои чувства таковыми.»
-Распознания, Монахи, не сам Я…
-Создавания, Монахи, не сам Я…
-Сознания, Монахи, не сам Я…
-А как думаете, монахи, образ вечен или скоротечен?
(Отвечают монахи будде)
-Скоротечен, уважаемый.
-Всё что скоротечное, то ли тягота, то ли счастье?
-Тягота, уважаемый.
-Всё что скоротечное, тягота, что неустойчивое, что изменяемое, стоит ли то воспринимать вот так: «Это моё, это есмь я, это сам Я»?
-Вовсе нет, уважаемый.
-А как думаете, монахи, чувства…
-А как думаете, монахи, распознания…
-А как думаете, монахи, создавания…
-А как думаете, монахи, сознания…
-Из-за этого, Монахи, какие-либо образы, прошедшие, будущие, нынешние, внутренние или внешние, обычные или прекрасные, низкие или превосходные, либо в далеке либо вблизи, все образы следует видеть как они и есть, мудро познавая: «Это не моё, это не есмь я, это не сам Я.»
-Так видя, Монахи, благородный ученик от образов отчуждается, от чувств отчуждается, от распознаний отчуждается, от создаваний отчуждается, и от сознаний отчуждается. Отчуждённый он становится бесстрастным, из-за бесстрастие он освобождается. Будучи освобождённым, у него об Освобождении есть знание. Он познаёт: «Рождение исчерпано, пережитая праведная жизнь, сделано дело, в этом мире другого нету»
…
Перевод А. Кройтора
Когда человек познаёт, что всё обусловленное — скоротечное, и что всё это тягота, разум его обратится к необусловленному и вечному — к ниббане (нирване).
The mountains, seen from the Kozlov steppe.
by M. Y. Lermentov
A pilgrim and a mirza speak:
P i l g r i m :
Did Allah still that tide of earth,
And from it mold a sheltering berth
-For his angels?
-Amid the desert?
Or could djinns with a fateful word
Have stacked those cliffs so high?
(-A wall, that caravans of eastern stars
to northern lands not fly.)
Look now, the sky’s aglow
Like when constantinople burned
Or, midnight’s lantern, is it you?
(-Whom God’d hung from heaven’s dome
Set to shine hope for all who seek
Safe passage home,
Through sea of distant lights.)
M i r z a :
I’ve been there, there
Since light’s creation
Rages an unending storm.
I saw the rivers’ birthing place,
I breathed, and each breath
froze before my face.
I dared to trace my way
Where eagles’ paths not sweep
Where thunder slumbers ‘bove the deep,
And stopped.
Above my turban shone a single star
There Çatırdağ stood…
P i l g r i m :
…Ah!
Translated by A. Kroytor
Comments:
-This was Lermentov’s translation of Adam Mickiewicz’s Widok gór ze stepów Kozłowa. It had already been translated, though, by Kozlov:
(taken from http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/LERM05/VOL02/L522159-.HTM)
Вид гор из степей Козлова (стр. 111).
Печатается по литературному сборнику «Вчера и сегодня» 1846 г., II., стр. 153—154, где появилось впервые. Ст. 9 — по «Библиографическим запискам» 1859 г., т. II, № 1, стр. 21 (в сборнике этот стих иначе — «Вот месяц небо озарил»).
Автограф не найден.
Это — перевод из «Крымских сонетов» А. Мицкевича. До Лермонтова то же стихотворение было переведено И. И. Козловым. Возможно, что Лермонтов сделал этот перевод в связи с рассказом А. Г. Хомутовой о встрече с Козловым (см. стихотворение «А. Г. Хомутовой»).
Приводим здесь перевод Козлова:
240
Вид гор из степей Козловских
Пилигрим и Мирза
Пилигрим.
Кто поднял волны ледяные,
И кто из мерзлых облаков
Престолы отлил вековые
Для роя светлого духов?
Уж не обломки ли вселенной
Воздвигнуты стеной нетленной,
Чтоб караван ночных светил
С востока к нам не приходил?
Что за луна! взгляни, громада
Пылает, как пожар Царьграда!
Иль для миров, во тьме ночной
Плывущих по морю природы,
Сам Алла мощною рукой
Так озарил небесны своды?
Мирза.
Не вьется где орел, я там стремил мой бег,
Где царствует зима, свершил я путь далекий;
Там пьют в ее гнезде и реки, и потоки;
Когда я там дышал — из уст клубился снег;
Там нет уж облаков, и хлад сковал мятели;
Я видел спящий гром в туманной колыбели,
И над чалмой моей горела в небесах
Одна уже звезда, — и был то…
Пилигрим.
Чатырдаг!
-And, here is Mickiewicz’s:
Widok gór ze stepów Kozłowa
Pielgrzym i Mirza
Pielgrzym
Tam? czy Allah postawił ścianą morze lodu?
Czy aniołom tron odlał z zamrożonej chmury?
Czy Diwy z ćwierci lądu dŹwignęli te mury,
Aby gwiazd karawanę nie puszczać ze wschodu?
Na szczycie jaka łuna! pożar Carogrodu!
Czy Allah, gdy noc chylat rozciągnęła bury,
Dla światów żeglujących po morzu natury
Tę latarnię zawiesił śród niebios obwodu?
Mirza
Tam? – Byłem; zima siedzi, tam dzioby potoków
I gardła rzek widziałem pijące z jej gniazda.
Tchnąłem, z ust mych śnieg leciał; pomykałem kroków,
Gdzie orły dróg nie wiedzą, kończy się chmur jazda,
Minąłem grom drzemiący w kolebce z obłoków,
Aż tam, gdzie nad mój turban była tylko gwiazda.
To Czatyrdah!
Pielgrzym
Aa!!
-I think that an English translation of this poem probably exists. I have not looked at it, but one day will.
“The Remembered Visit” by Edward Gorey, в русском переводе. Кто был Эдуард Гори? Он писал и иллюстрировал книги с картинками:
Что будет с Дуняшей? Прочитайте здесь: e_gorey_visit_ru
Star Catalog
Arseny Tarkovsky
*
Звёздный Каталог
А. Тарковский
*
Until just now
I didn’t get
Which needs, exactly, a star
Catalog met;
In the catalog there are:
10 million ‘phones of dust-hazed worlds
A firmament packed with flashing pearls
Alphánumeric strings ten million long
Each a heavenly subscriber’s coded song
I’ll outwait the earthly line
And I’ll turn the metal dial
A-10-40-22
And I don’t know, where to look for you
Then the phone’s earpiece’ll sing:
“Alpha orion’s picked up the ring
“I’m en route, now I’m a star
“I’ve forgotten who you are
“I’m dawn’s sister, can’t you see?
“Now you’ve nothing more to do with me
“You’ll not see me from your dream’s shore
“So call me back, but wait three hundred years,
or more.”
Translated by A.Kroytor
Note:
Arseny is the father of the famous film director Andrei Tarkovsky. I
do not know if this poem was ever translated into English; I suspect
not.
Andrei Bely’s The Yogi in an English translation.
Рассказ Андрея Белого Йог в английским переводе.
download / скачать pdf :
I think an English translation already exists;
from Amazon.com: