T r a n s в о д

April 17, 2009

The Grammarian’s Love

Filed under: перевод, translation — Tags: , , — aanatolivich @ 3:07 pm

The Grammarian’s Love – an untranslatable story, which is both short and humorous.

Любовь Грамматиста – рассказ непереводимый, который и краткий и юмористический.

Download / скачать:

The Grammarian’s Love

December 26, 2008

“The mountains, seen from the Kozlov steppe” by Lermontov

Filed under: перевод, translation — aanatolivich @ 1:06 pm

The mountains, seen from the Kozlov steppe.

by M. Y. Lermentov

A pilgrim and a mirza speak:

P  i  l  g  r  i  m :

Did Allah still that tide of earth,

And from it mold a sheltering berth

-For his angels?

-Amid the desert?

Or could djinns with a fateful word

Have stacked those cliffs so high?

(-A wall, that caravans of eastern stars

to northern lands not fly.)

Look now, the sky’s aglow

Like when constantinople burned

Or, midnight’s lantern, is it you?

(-Whom God’d hung from heaven’s dome

Set to shine hope for all who seek

Safe passage home,

Through sea of distant lights.)

M  i  r  z  a :

I’ve been there, there

Since light’s creation

Rages an unending storm.

I saw the rivers’ birthing place,

I breathed, and each breath

froze before my face.

I dared to trace my way

Where eagles’ paths not sweep

Where thunder slumbers ‘bove the deep,

And stopped.

Above my turban shone a single star

There Çatırdağ stood…

P  i  l  g  r  i  m :

…Ah!

Translated by A. Kroytor

Comments:

-This was Lermentov’s translation of Adam Mickiewicz’s Widok gór ze stepów Kozłowa. It had already been translated, though, by Kozlov:

(taken from http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/LERM05/VOL02/L522159-.HTM)

Вид гор из степей Козлова (стр. 111).

Печатается по литературному сборнику «Вчера и сегодня» 1846 г., II., стр. 153—154, где появилось впервые. Ст. 9 — по «Библиографическим запискам» 1859 г., т. II, № 1, стр. 21 (в сборнике этот стих иначе — «Вот месяц небо озарил»).

Автограф не найден.

Это — перевод из «Крымских сонетов» А. Мицкевича. До Лермонтова то же стихотворение было переведено И. И. Козловым. Возможно, что Лермонтов сделал этот перевод в связи с рассказом А. Г. Хомутовой о встрече с Козловым (см. стихотворение «А. Г. Хомутовой»).

Приводим здесь перевод Козлова:

240

Вид гор из степей Козловских

Пилигрим и Мирза

Пилигрим.

Кто поднял волны ледяные,
И кто из мерзлых облаков
Престолы отлил вековые
Для роя светлого духов?
Уж не обломки ли вселенной
Воздвигнуты стеной нетленной,
Чтоб караван ночных светил
С востока к нам не приходил?
Что за луна! взгляни, громада
Пылает, как пожар Царьграда!
Иль для миров, во тьме ночной
Плывущих по морю природы,
Сам Алла мощною рукой
Так озарил небесны своды?

Мирза.

Не вьется где орел, я там стремил мой бег,
Где царствует зима, свершил я путь далекий;
Там пьют в ее гнезде и реки, и потоки;
Когда я там дышал — из уст клубился снег;
Там нет уж облаков, и хлад сковал мятели;
Я видел спящий гром в туманной колыбели,
И над чалмой моей горела в небесах
Одна уже звезда, — и был то

Пилигрим.

Чатырдаг!

-And, here is Mickiewicz’s:

Widok gór ze stepów Kozłowa

Pielgrzym i Mirza

Pielgrzym

Tam? czy Allah postawił ścianą morze lodu?
Czy aniołom tron odlał z zamrożonej chmury?
Czy Diwy z ćwierci lądu dŹwignęli te mury,
Aby gwiazd karawanę nie puszczać ze wschodu?

Na szczycie jaka łuna! pożar Carogrodu!
Czy Allah, gdy noc chylat rozciągnęła bury,
Dla światów żeglujących po morzu natury
Tę latarnię zawiesił śród niebios obwodu?

Mirza

Tam? – Byłem; zima siedzi, tam dzioby potoków
I gardła rzek widziałem pijące z jej gniazda.
Tchnąłem, z ust mych śnieg leciał; pomykałem kroków,

Gdzie orły dróg nie wiedzą, kończy się chmur jazda,
Minąłem grom drzemiący w kolebce z obłoków,
Aż tam, gdzie nad mój turban była tylko gwiazda.
To Czatyrdah!

Pielgrzym

Aa!!

-I think that an English translation of this poem probably exists. I have not looked at it, but one day will.

August 13, 2008

Эдуард Гори – “Незабытый Визит”

Filed under: перевод, translation, Uncategorized — Tags: , , , — aanatolivich @ 2:46 pm

“The Remembered Visit” by Edward Gorey, в русском переводе. Кто был Эдуард Гори? Он писал и иллюстрировал книги с картинками:

Что будет с Дуняшей? Прочитайте здесь: e_gorey_visit_ru

July 21, 2008

“Star Catalog” by Arseny Tarkovsky

Filed under: translation — Tags: , — aanatolivich @ 6:14 pm

Star Catalog

Arseny Tarkovsky

*

Звёздный Каталог

А. Тарковский

*

Until just now
I didn’t get
Which needs, exactly, a star
Catalog met;
In the catalog there are:

10 million ‘phones of dust-hazed worlds
A firmament packed with flashing pearls
Alphánumeric strings ten million long
Each a heavenly subscriber’s coded song

I’ll outwait the earthly line
And I’ll turn the metal dial

A-10-40-22
And I don’t know, where to look for you

Then the phone’s earpiece’ll sing:
“Alpha orion’s picked up the ring
“I’m en route, now I’m a star
“I’ve forgotten who you are
“I’m dawn’s sister, can’t you see?
“Now you’ve nothing more to do with me
“You’ll not see me from your dream’s shore
“So call me back, but wait three hundred years,
or more.”

Translated by A.Kroytor

Note:
Arseny is the father of the famous film director Andrei Tarkovsky. I
do not know if this poem was ever translated into English; I suspect
not.

June 10, 2008

“The Yogi” by Andrei Bely

Filed under: translation — Tags: — aanatolivich @ 4:49 pm

Andrei Bely’s The Yogi in an English translation.

Рассказ Андрея Белого Йог в английским переводе.

download / скачать pdf :

The Yogi by Andrei Bely

I think an English translation already exists;

from Amazon.com:

Complete Short Stories by Andrei Bely (Textbook Binding – Jun 1979)
Currently unavailable
…But, I haven’t read it.
Petersburg is Bely’s best known work. It is, however, a long book, with pages numbering well into the hundreds.
This short story is short.

Create a free website or blog at WordPress.com.