T r a n s в о д

April 17, 2009

The Grammarian’s Love

Filed under: перевод, translation — Tags: , , — aanatolivich @ 3:07 pm

The Grammarian’s Love – an untranslatable story, which is both short and humorous.

Любовь Грамматиста – рассказ непереводимый, который и краткий и юмористический.

Download / скачать:

The Grammarian’s Love

February 28, 2009

Анатталаккхана Сутта; Anattalakkhana Sutta (Учение о примете не-Я)

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , — aanatolivich @ 2:14 pm

По буддийскому понятию, человек составлен из пяти «куч» (пали – khanda).

Первая — куча образов; имеется в виду материальная форма, именно человеческое тело и его составляющие части.

Вторая, куча чувств — субъективные определения ощущений— то ли они приятные, неприятные, или ни те ни другие.

Третья, куча распознаний — это различения особенностей восприятий. К примеру: распознаётся кружка по каким-то приметам, а стол — по другим.

Четвертая — куча создаваний. Создавания можно понять как действия или деяния выполняемые телом, речью или умом. Сосредоточеие мысли на каком-то предмете пример последнего.

Пятая — куча сознаний. Когда орган восприятия прикасается к соответствующему ему предмету получается реакция. Сознание эта и есть эта реакция. Есть шесть видов сознания, соответствующих шести органам восприятия (ум считается одним из них). Когда звуковая волна прикасается к уху, получается уха-сознание, когда идея к уму — ум-сознание, и т.д.

Следует отрывок из «анатталаккхана сутта» («Учение о примете не-Я»):

(Говорит будда монахам)

-Образ, Монахи, не сам Я. Был бы образ сам Я, не вёл бы этот образ к недугу. Получалось бы с этим образом вот так: «Будь мой образ таковым, не будь мой образ таковым.» А так как образ не сам Я, образ ведёт к недугу, да не получается с ним – «будь мой образ таковым, не будь мой образ таковым.»

-Чувства, Монахи, не сам Я. Были бы чувства сам Я, не вели бы эти чувства к недугу. Получалось бы с этими чувствами вот так: «Будь мои чувства таковыми, не будь мои чувства таковыми.» А так как чувства не сам Я, чувства ведут к недугу, да не получается с ними – «будь мои чувства таковыми, не будь мои чувства таковыми.»

-Распознания, Монахи, не сам Я…

-Создавания, Монахи, не сам Я…

-Сознания, Монахи, не сам Я…

-А как думаете, монахи, образ вечен или скоротечен?

(Отвечают монахи будде)

-Скоротечен, уважаемый.

-Всё что скоротечное, то ли тягота, то ли счастье?

-Тягота, уважаемый.

-Всё что скоротечное, тягота, что неустойчивое, что изменяемое, стоит ли то воспринимать вот так: «Это моё, это есмь я, это сам Я»?

-Вовсе нет, уважаемый.

-А как думаете, монахи, чувства…

-А как думаете, монахи, распознания…

-А как думаете, монахи, создавания…

-А как думаете, монахи, сознания…

-Из-за этого, Монахи, какие-либо образы, прошедшие, будущие, нынешние, внутренние или внешние, обычные или прекрасные, низкие или превосходные, либо в далеке либо вблизи, все образы следует видеть как они и есть, мудро познавая: «Это не моё, это не есмь я, это не сам Я.»

-Так видя, Монахи, благородный ученик от образов отчуждается, от чувств отчуждается, от распознаний отчуждается, от создаваний отчуждается, и от сознаний отчуждается. Отчуждённый он становится бесстрастным, из-за бесстрастие он освобождается. Будучи освобождённым, у него об Освобождении есть знание. Он познаёт: «Рождение исчерпано, пережитая праведная жизнь, сделано дело, в этом мире другого нету»

Перевод А. Кройтора

Когда человек познаёт, что всё обусловленное — скоротечное, и что всё это тягота, разум его обратится к необусловленному и вечному — к ниббане (нирване).

August 13, 2008

Эдуард Гори – “Незабытый Визит”

Filed under: перевод, translation, Uncategorized — Tags: , , , — aanatolivich @ 2:46 pm

“The Remembered Visit” by Edward Gorey, в русском переводе. Кто был Эдуард Гори? Он писал и иллюстрировал книги с картинками:

Что будет с Дуняшей? Прочитайте здесь: e_gorey_visit_ru

July 21, 2008

“Star Catalog” by Arseny Tarkovsky

Filed under: translation — Tags: , — aanatolivich @ 6:14 pm

Star Catalog

Arseny Tarkovsky

*

Звёздный Каталог

А. Тарковский

*

Until just now
I didn’t get
Which needs, exactly, a star
Catalog met;
In the catalog there are:

10 million ‘phones of dust-hazed worlds
A firmament packed with flashing pearls
Alphánumeric strings ten million long
Each a heavenly subscriber’s coded song

I’ll outwait the earthly line
And I’ll turn the metal dial

A-10-40-22
And I don’t know, where to look for you

Then the phone’s earpiece’ll sing:
“Alpha orion’s picked up the ring
“I’m en route, now I’m a star
“I’ve forgotten who you are
“I’m dawn’s sister, can’t you see?
“Now you’ve nothing more to do with me
“You’ll not see me from your dream’s shore
“So call me back, but wait three hundred years,
or more.”

Translated by A.Kroytor

Note:
Arseny is the father of the famous film director Andrei Tarkovsky. I
do not know if this poem was ever translated into English; I suspect
not.

June 10, 2008

“The Yogi” by Andrei Bely

Filed under: translation — Tags: — aanatolivich @ 4:49 pm

Andrei Bely’s The Yogi in an English translation.

Рассказ Андрея Белого Йог в английским переводе.

download / скачать pdf :

The Yogi by Andrei Bely

I think an English translation already exists;

from Amazon.com:

Complete Short Stories by Andrei Bely (Textbook Binding – Jun 1979)
Currently unavailable
…But, I haven’t read it.
Petersburg is Bely’s best known work. It is, however, a long book, with pages numbering well into the hundreds.
This short story is short.

Blog at WordPress.com.